NOCTEM QUIETAM 1646
Giovanni Antonio Rigatti – Psalmen für den klösterlichen Nachtgottesdienst
Die renommierte Innsbrucker Hofmusik, ein Projekt der Tiroler Landesmuseen, macht die faszinierende Welt der historischen Musiktraditionen Tirols hörbar. Mit hohem Anspruch an Authentizität interpretiert das Ensemble, unter der künstlerischen Leitung von Marian Polin, bedeutende Werke aus dem musikalischen Erbe der Innsbrucker Hofkapelle und anderen barocken Schatzkammern des Landes. Der überaus etablierten Institution gelingt es, eine lebendige Verbindung von Forschung und Interpretation zu schaffen, die die Klangwelt vergangener Jahrhunderte für ein heutiges Publikum wieder erfahrbar macht. Umso mehr freut es uns, dass die Hofmusik in Kooperation mit dem Vinschger Festival „Musica Viva“ bei uns gastiert und ein Werk aus der Sammlung des nahegelegenen Benediktiner-Stifts Marienberg bei den Horizonten darbietet.
Der Venezianer Giovanni Antonio Rigatti (1613-1648) sang schon als Knabe im Chor von San Marco unter Monteverdis Leitung. Er erhielt eine gediegene Ausbildung und galt schon bald als einer der bedeutendsten Komponisten der Lagunenstadt. Sein Ruhm drang schnell auch gen Norden. Wie der „göttliche Claudio“ Monteverdi widmete Rigatti ein bedeutendes Druckwerk, die „Messe e Salmi“ von 1640, Kaiser Ferdinand III. Selbst im abgelegenen Kloster Marienberg im Oberen Vinschgau in Südtirol waren Giovanni Antonio Rigattis Werke bekannt: Dort sind in einem Musikalieninventar aus dem Jahr 1666 seine „Salmi diversi di Compieta“ verzeichnet, also Vertonungen der Gesänge zur Komplet, zum Nachtgottesdienst im klösterlichen Stundgebet. Vollständige Vertonungen der von Zuversicht und Gottvertrauen geprägten Texte zur Komplet sind selten – und Rigattis Psalmen im aktuellsten konzertierenden Stil zeugen von seiner Meisterschaft.
Kooperation mit dem Vinschger Festival "Musica Viva" und der Innsbrucker Hofmusik
Freitag, 11. Juli 2025, 20:30 Uhr - Pfarrkirche Zams
Samstag, 12. Juli 2025, 20:00 Uhr - Benediktinerabtei Marienberg, Mals
DIE GESUNGENEN TEXTE
INCIPIT
V. Iube Domine benedicere.
Benedictio
Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens.
℟. Amen.
ERÖFFNUNG
℣. Laß, o Herr, den Segen erteilen.
Segen
Eine ungestörte Nacht und ein vollkommen gutes Ende verleihe uns der allmächtige und barmherzige Herr.
℟. Amen.
Lectio brevis
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Tu autem Domine, miserere nobis.
℟. Deo gratias.
Kurzlesung
Brüder, seid umsichtig und haltet Wache, weil euer Feind, der Teufel, wie ein Löwe mit aufgesperrtem Maul um euch herumschleicht und danach trachtet, einen zu verschlingen. Ihm stellt euch entgegen mit Festigkeit im Glauben.
℣. Du aber, Herr, erbarme dich unser.
℟. Dank sei Gott.
℣. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
℟. Qui fecit coelum et terram.
℣. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn.
℟. Der Himmel und Erde erschaffen hat.
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen.
Vater unser, der Du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gibt uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes dem Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus und allen Heiligen, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: man schlägt sich an die Brust durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes den Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus und alle Heiligen für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
V. Deus in adjutorium meum intende.
R. Domine, ad adjuvandum me festina.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen.
Alleluia.
℣. O Gott, komm mir zu Hilfe.
℟. Herr, eile, mir zu helfen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Alleluja.
Antiphona tempore paschali
Alleluia.
Antiphon in der Osterzeit
Alleluja.
PSALMUS I (Ps. 4)
Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: in tribulatióne dilatásti mihi.
Miserére mei, et exáudi oratiónem meam.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
Irascímini, et nolíte peccáre: quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
A fructu fruménti, vini, et ólei sui multiplicáti sunt.
In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe, constituísti me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen.
Wenn ich rufe, hörst du mich, o Gott, du Anwalt meines Rechtes, in der Not gewährst du mir Erleichterung.
Sei mir gnädig und erhör mein Bitten.
Toren ihr, wie lange noch bleibt ihr verblendet? Was jaget ihr verkehrten Plänen nach und sinnt auf Unrecht?
Seht's doch endlich ein, dass zu dem hohen Amt der Herr gewählt hat seinen Schützling; drum erhört der Herr mich, wenn zu ihm ich rufe.
Hört doch auf, auch wenn ihr unzufrieden seid, mich zu befeinden; was ihr plant in euren Herzen, widerrufet nun auf euren Ruhelagern.
Bringet das von euch verlangte Opfer und habt doch zum Herrn Vertrauen. „Wer wird uns wohl bess're Tage sehen lassen?“
„Hell glänzt über uns, o Herr, der Segen deiner Gnade.“ *Du gibst meinem Herzen größ're Freude,
Als da haben solche, die sich an Getreide, Wein und Öl bereichern.
Zuversichtlich kann sofort ich, gleich, wenn ich zur Ruhe mich gelegt, auch schlummern;
Denn, o Herr, du bist allein imstande, mich in sicherem Schutze zu erhalten.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
PSALMUS II (Ps. 30, 2-6)
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me.
Inclína ad me aurem tuam, accélera ut éruas me.
Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: ut salvum me fácias.
Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: quóniam tu es protéctor meus.
In manus tuas comméndo spíritum meum: redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Herr, ich suche Zuflucht bei dir. Lass mich doch niemals scheitern; rette mich in deiner Gerechtigkeit!
Wende dein Ohr mir zu, erlöse mich bald! Sei mir ein schützender Fels, eine feste Burg, die mich rettet.
Denn du bist mein Fels und meine Burg; um deines Namens willen wirst du mich führen und leiten.
Du wirst mich befreien aus dem Netz, das sie mir heimlich legten; denn du bist meine Zuflucht.
In deine Hände lege ich voll Vertrauen meinen Geist; du hast mich erlöst, Herr, du treuer Gott.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
PSALMUS III (Ps. 90)
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur.
Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: Deus meus sperábo in eum.
Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero.
Scápulis suis obumbrábit tibi: et sub pennis ejus sperábis.
Scuto circúmdabit te véritas ejus: non timébis a timóre noctúrno,
A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.
Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: ad te autem non appropinquábit.
Verúmtamen óculis tuis considerábis: et retributiónem peccatórum vidébis.
Quóniam tu es, Dómine, spes mea: Altíssimum posuísti refúgium tuum.
Non accédet ad te malum: et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
Quóniam Ángelis suis mandávit de te: ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
In mánibus portábunt te: ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
Super áspidem, et basilíscum ambulábis: et conculcábis leónem et dracónem.
Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
Longitúdine diérum replébo eum: et osténdam illi salutáre meum.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Wer unter dem Schutz des Allerhöchsten steht, hat in der Nacht sogar als Dach den Herrn des Himmels.
Der kann zum Herrn sprechen: „Du bist Anwalt mir und Zuflucht, du bist mein Gott, auf den ich stets vertraue.
Ja, du bist der, der mich errettet aus dem Netz der Häscher und aus der schlimmsten Lage.“
Mit seinen Schwingen bildet er ein Dach dir, und unter seinen Flügeln bist du sicher.
Mit einem Schild umgibt dich seine Güte; du brauchst kein nächtliches Gespenst zu fürchten,
Auch keinen Pfeil, der abgeschossen würd' am Tage, kein Unglück, das im Finstern sich heranschleicht, und keinen Überfall des Feind's bei Lichte.
Es mögen tausend auch zu deiner Linken fallen, und zehntausend zu deiner Rechten, dir wird man nicht zu nahen wagen.
Im Gegenteil, du kannst dann ruhig zusehen, und dir betrachten die Vergeltung, die die Frevler bekommen.
Ja, du, o Herr, bist meine Hoffnung; du hast dir Gottes Majestät erwählt als Zuflucht.
Dann kann ein Unheil dich nicht treffen, und Leid darf deinem Haus nicht nahe kommen.
Sogar seinen Engeln gibt er den Auftrag deinetwegen, dass sie beschützen dich auf allen deinen Wegen.
Sie müssen dich in ihren Händen tragen, dass du deinen Fuß nicht an einem Stein verletzest.
Dass über Schlangen du hinweg und Nattern schreiten, und treten kannst auf Löwen und auf Drachen.
Weil er auf mich hoffte, will ich ihn erretten, mit ihm will ich in den Gefahren sein, will ihn errettten und ihn glücklich machen.
Wenn er mich anruft, werd ich ihn erhören, * mit ihm will ich in den Gefahren sein, will ihn erretten und ihn glücklich machen.
Mit einem langen Leben will ich ihn beglücken, will ihn genießen lassen meines Segens Fülle.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
℟. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
PSALMUS IV (Ps. 133)
Ecce nunc benedícite Dóminum, omnes servi Dómini:
Qui statis in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri.
In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, et benedícite Dóminum.
Benedícat te Dóminus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nun also, jetzt preist ihr den Herrn, ihr alle für den Dienst des Herrn Bestimmten,
die in dem Haus des Herrn ihr weilet, in den von unserm Gott bewohnten Hallen.
Die Nacht durch strecket eure Hände aus im Heiligtum und preist den Herrgott.
Es segne dich von Sion aus der Herr, der Schöpfer des Himmels und der Erde.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Antiphona tempore paschali
Allelúja.
Antiphon in der Osterzeit
Alleluja.
HYMNUS
Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut pro tua cleméntia
Sis præsul et custódia.
Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nóstrum cómprime,
Ne polluántur córpora.
Jesu, tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Eh' nun verschwindet ganz das Licht,
O Weltenschöpfer, in der Nacht
Fleh'n wir, dass du in deiner Huld
Uns Schützer seist und sich're Wacht.
Halt schlimmes Traumgespinst uns fern
Und was uns in der Nachtzeit schreckt.
In Fesseln halte unsern Feind,
Dass er kein Stück von uns befleckt.
Dich, Herr, das ganze All lobpreist,
Der heut' über die Sterne steigt,
Dem Vater und dem Heil'gen Geist,
Sei Lob und Ruhm in Ewigkeit.
Amen.
Capitulum
Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.
℟. Deo grátias.
Du aber bist unter uns, o Herr, und deine heilige Majestät ist angerufen zum Schutze über uns; verlaß uns nicht, Herr, unser Gott.
℟. Dank sei Gott.
RESPONSORIUM BREVE
In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum, Allelúja, allelúja.
Redemísti nos, Dómine, Deus veritátis. Allelúja, allelúja.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
In manus tuas…
In deine Hände, o Herr, empfehle ich meinen Geist, Alleluja, alleluja.
Du hast uns erlöst, Herr, du treuer Gott. Alleluja, alleluja.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
In deine Hände, o Herr…
Versus
℣. Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi, allelúja.
℟. Sub umbra alárum tuárum prótege nos, allelúja.
℣. Schütze mich, o Herr, so wie den Stern in deinem Auge, alleluja.
℟. Unter der Decke deiner Schwingen sei ein Schirm mir, alleluja.
CANTICUM
Antiphona
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace, allelúja.
Erhalt uns heil, o Herr, solange wir wachen, nimm uns in Schutz, wenn wir schlafen, damit wir wachend bleiben mit Christus und ausruhen in Frieden, alleluja.
Canticum Simeonis
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace:
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum,
Quod parásti ante fáciem ómnium populórum,
Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du versprochen hast, im Frieden scheiden:
Denn meine Augen haben jetzt gesehen die Fülle deines Segens,
Den du erstehen ließest für alle Völker,
Als Licht um die Völker zu erleuchten * und Israel, dein Volk, zum Ruhm zu führen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Antiphona
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace, allelúja.
Erhalt uns heil, o Herr, solange wir wachen, nimm uns in Schutz, wenn wir schlafen, damit wir wachend bleiben mit Christus und ausruhen in Frieden, alleluja.
CONCLUSIO
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
ABSCHLUSS
℣. O Herr, erhöre mein Gebet.
℟. Und laß mein Rufen zu dir kommen.
℣. Singet Lob und Preis.
℟. Dank sei Gott, dem Herrn.
ANTIPHONA FINALIS BEATAE MARIAE VIRGINIS
Regína cæli, lætáre, allelúja;
Quia quem meruísti portáre, allelúja,
Resurréxit, sicut dixit, allelúja:
Ora pro nobis Deum, allelúja.
MARIANISCHE SCHLUSSANTIPHON
O Himmelskönigin, frohlocke. Halleluja.
Denn er, den du zu tragen würdig warst, halleluja,
Ist erstanden, wie er sagte, halleluja.
Bitt Gott für uns, Maria. Halleluja.
Besuchen Sie die HORIZONTE
Sichern Sie sich ihre Eintrittskarten jetzt!

